如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。它包括“语言上的不可译( linguistic untranslatability )”和“文化上的不可译( cultural untranslatability)”。
不可译性是指文本或发言在翻译成另一种语言时无法找到对等物的特性。 被认作不可翻译的文本属于 词汇空缺 (lacuna)。 “不可译性”一词出现在描述难以实现所谓完美翻译之时,所依据的观念是某些概念和词汇的关联性极强,以至于不可能对其进行准确的 ...
2019年5月28日 · 摘 要: 翻译的可译与不可译取决于翻译文本的内容, 是否能在源语与译语间找到相对应的翻译。文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因, 有哪些策略来解决翻译不可译的现象。但在现实翻译实践过程中, 总能找到相适应的翻译方法对文本进行翻译 ...
2012年3月1日 · 在英汉互译中, 有时无法将原语或源语(source language) 翻译成译入语或目的语( target language) , 会造成一定程度上意义的损失, 即“不可译”, 它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。“语言结构、语言背景、思维方式、表达法的种种差异是造成可译性障碍 ...
不可译性是指文本或发言在翻译成另一种语言时无法找到对等物的特性。被认作不可翻译的文本属于词汇空缺(lacuna)。 “不可译性”一词出现在描述难以实现所谓完美翻译之时,所依据的观念是某些概念和词汇的关联性极强,以至于不可能对其进行准确的翻译。
2023年10月24日 · 普遍性决定了语言的可译性,特殊性决定了语言的不可译性。 可译性的根据正是建立在基于这些因素各自的共性或个性基础上的语码意义的解读和表达。
[摘要]英语和汉语作为两种差异非常大的语言,在互译过程中存在着许多不可译的情况,但是不可译并不意味着放弃翻译。 因此,对不可译的情况进行归纳和总结,并得出英汉互译中不可译情况的挽救措施就显得十分必要。
【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。 三、补偿在不可译现象中的应用
摘要 在汉译英活动中,我们经常遇到不可译现象。本文在概括总结不可译性分类后,主要从语言和文化两方面阐述汉译英中不可译现象产生的原因。 本文在概括总结不可译性分类后,主要从语言和文化两方面阐述汉译英中不可译现象产生的原因。
2021年3月24日 · 如果在英汉互译中,有时无法将原语或源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译性”。 它包括“语言上的不可译( linguistic untranslatability )”和“文化上的不可